Een van de uitsluiters van Marieke Lucas Rijneveld mag nu zelf Amanda Gorman vertalen. Schandelijke beslissing van de uitgever, vindt Gertjan van Schoonhoven. Dichteres Amanda Gorman veroverde veel harten met haar overrompelende gedicht The Hill We Climb tijdens de inauguratie van de Amerikaanse president Joe Biden. Helaas leidde haar memorabele optreden tot een nare affaire in Nederland, die laat zien dat identiteitspolitiek van álles smoezelige etnische politiek maakt, zelfs de keuze van een vertaler. Lees verder onder de video: Uw cookieinstellingen laten het tonen van deze content niet
Lees verderCategorie: vertaling
Auto toegevoegd door WPeMatico
Dante zonder Mohammed is geschiedvervalsing
De klassieker De goddelijke komedie van Dante Alighieri, geschreven tussen 1307 en 1321, wordt opnieuw vertaald. Er zullen, zoals de uitgeverij het zo mooi formuleert, andere ‘vertaalkeuzes’ worden gemaakt. Zo blijkt de profeet Mohammed opeens niet meer in de hel te zitten. Zulke ‘vertaalkeuzes’ zijn een vorm van geschiedvervalsing, schrijft historicus Thom Kraanen in een artikel voor EW Podium. Dante Alighieri plaatste in De goddelijke komedie de profeet Mohammed in de hel. Dat zou wel eens bijzonder kwetsend kunnen zijn, zevenhonderd jaar na het verschijnen van dit episch
Lees verder